Gracias a Frances Alves tenemos las 37 frases traducidas:
1. “You’re welcome.” - De nada
2. “Um, we are kids?” - Um, somos niños
3. “We are talking to you.” - Te estamos hablando
4. “I’m not touching you!” - Yo no te estoy tocando
5. “I’m not holding your hand!” - No voy a darte la mano
6. “Where do you suppose we are?” - ¿Donde se supone que estamos?
7. “Well, I don’t remember any ruins in Narnia…” - Bueno, yo no recuerdo ningunas ruinas en Narnia
8. “Hey, that’s mine, from my chess set.” - Hey, eso es mío, de mi ajedrez
9. “Well, I didn’t exactly have a solid gold chess set in Finchley, did I?” - Bueno, ¿no tengo un ajedrez de oro puro en Finchley, o sí?
10. “Catapults!” - ¡Catapultas!
11. “This didn’t just happen… Cair Paravel was attacked.” - Estoy no solo paso, Cair Paravel fue atacado
12. “No, but… would this help?” - No, pero... ¿esto ayudara?
13. “As opposed to hundreds of years later, when you’re younger.” – Como el opuesto a cientos de años despues, cuando eres joven
14. “Telmarines, in Narnia?” - Telmarinos, ¿En Narnia?
15. “Shoot, Susan, shoot!” - ¡Dispara, Susan, Dispara!
16. “He was wild.” - Era salvaje
17. “DLF?” - QA?
18. “Is there a way down?” - ¿Hay alguna forma de bajar?
19. “The last time I didn’t believe Lucy, I ended up looking pretty stupid.” - La última vez que no creí a Lucy, termine pareciendo un poco estupido.
20. “Neither are you…” - Tu tampoco...
21. “Yes, and if they’re smart, the Telmarines will just wait and starve us out.” - Si, y si ellos fueran inteligentes, los Telmarinos solo esperaran para matarnos de hambre.
22. “I’m a bit busy, Pete!” - ¡Estoy un poco ocupado, Pete!
23. “Come on…” – “¡Date prisa!”
24. “Stop it!” – “¡Paren!”
25. “I know… you had it sorted.” - Lo se, lo tenias controlado.
26. “ ‘I, Peter, by the gift of Aslan, by election and by conquest, High King of Narnia, Lord of Cair Paravel, and Emperor of the Lone Islands, in order to prevent the abhominable effusion of blood, do hereby challenge the usurper Miraz, to single combat upon the field of battle. The fight shall be to the death. The reward shall be total surrender.’” - Yo, Peter por el honor de Aslan, por eleccion y por conquista, Sumo Monarca de Narnia, Caballero del Cair Paravel y Emperador de las Islas Solitarias, en orden para prevenir un abominable derramamiento de sangre, reto al usurpador Miraz, a combate en el campo de batalla. La pelea sera hasta la muerte. La recompensa sera el total rendimiento de las tropas.
27. “King.” - Rey
28. “It’s King Edmund, actually. Just King, though; Peter’s the High King. I know, it’s confusing.” - Es Rey Edmund en realidad. Solo Rey; Peter es el Sumo Monarca. Lo se, es confuso.
29. “Haven’t you already underestimated our numbers? I mean, only a week ago, Narnians were extinct.” – ¿No han subestimado nuestros hombres? Quiero decir,hace una semana, los narnianos estaban extinguidos.
30. “Well, then you should have little to fear.” – “Bueno, entonces debes tener poco que temer.”
31. “So you’re bravely refusing to fight a swordsman half your age?” – ¿Entonces estas valientemente rechazando una pelea con un hombre de la mitad de su edad?
32. “Keep smiling…” – “Seguid sonriendo…”
33. “Yeah, save it for later…” – “Si, guárdalo para después…”
34. “Now’s not the time for chivalry, Peter!” – ¡Peter, ahora no es el tiempo para ser caballero!
35. “We will?” – ¿Vamos?
36. “I’m older and I don’t think I want to understand.” – “Yo soy mayor y no quiero entender.”
37. “Do you think there’s anyway we could get back? …I left my new torch in Narnia.” – ¿Creeis que haya una manera en que podamos regresar?....Dejé mi nueva linterna en Narnia.
Etiquetas: Principe Caspian, Traduccion